Traduire, écrire, échanger : un projet franco-allemand en classe de 6ᵉ
- Julien Bonnaire
- 12 août 2025
- 2 min de lecture
Dernière mise à jour : 5 sept. 2025

Cette année encore, durant mon semestre d’études à Heidelberg, j’ai eu l’opportunité de mener un projet avec le DAAD (Office allemand d’échanges universitaires) à travers le programme Europa Macht Schule. L’an dernier, j’avais déjà participé à une initiative similaire en travaillant avec une classe allemande de 4ᵉ sur la culture française. Forte de cette première expérience, j’ai souhaité renouveler l’aventure, cette fois avec une classe de 6ᵉ, en collaboration avec une professeure de français de la St. Raphael Schule à Heidelberg.
Le projet avait pour thème la découverte d’une œuvre littéraire française particulièrement connue en Allemagne : Astérix et les Goths. Les élèves se sont investis avec un enthousiasme remarquable et ont démontré un niveau de français qui m’a agréablement surpris, surtout pour une classe de 6ᵉ.
Avant de lancer ce projet, j’ai participé, comme l’année précédente, à une formation à Bonn financée par le DAAD. Cette formation couvrait différents thèmes : le système scolaire allemand, la gestion de projet, la didactique, ainsi que des méthodes pédagogiques variées.
C’est après cette préparation que, avec la professeure de français, nous avons conçu et organisé les différentes étapes du projet, en accordant une place centrale à deux domaines qui m’intéressent particulièrement dans mes études : l’écriture et la traduction.
Déroulement du projet :
Présentation de l’univers d’Astérix et Obélix : introduction à la popularité de la bande dessinée en France et en Allemagne.
Découverte des personnages principaux : les élèves devaient deviner les noms français à partir des versions allemandes. Cela a permis de montrer que, dans la version originale, les noms sont porteurs de sens humoristiques ou culturels. Quelques exemples :
Panoramix → Miraculix
Assurancetourix → Troubadix
Abraracourcix → Majestix
Ordralfabétix → Verleihnix...
(et bien sûr, Astérix, Obélix et Idéfix sont restés inchangés)
Activité d’écriture : par groupes, les élèves choisissaient la fiche d’identité d’un personnage et rédigeaient en français une courte présentation à l’aide de phrases simples.
Activité créative : chaque groupe recevait une planche de bande dessinée vierge et devait inventer une courte histoire en français ou en allemand.
Atelier de traduction : introduction à la traduction, avec un focus sur les particularités propres à la bande dessinée. Nous avons évoqué la traductrice allemande d’Astérix Gudrun Penndorf, puis les élèves ont traduit eux-mêmes de courts passages. Ils ont ensuite comparé leur travail à la traduction officielle, ce qui a donné lieu à de beaux échanges et à des découvertes surprenantes — certains élèves ont proposé des traductions particulièrement justes et inventives !
Ce projet m’a permis non seulement de mettre en pratique mes connaissances linguistiques et pédagogiques, mais aussi d’enrichir mon expérience dans l’enseignement du français langue étrangère. Il a été pour moi un moment privilégié d’échanges interculturels, de créativité et de partage, et m’a confirmé à quel point j’aime créer des passerelles entre les cultures grâce à la langue.
































































J’ai beaucoup aimé lire cet article qui raconte ce projet mené avec des élèves de 6ᵉ, et dès les premières lignes j’ai pensé à quel point ce genre d’initiative donne du sens aux apprentissages, un peu comme les activités ludiques et éducatives que l’on peut trouver sur https://www.doudoushop.fr/. On sent que les élèves ont vraiment accroché, surtout grâce au choix d’Astérix et les Goths, une œuvre qui parle aussi bien aux enfants français qu’allemands. Leur enthousiasme pour deviner les noms des personnages et comprendre les jeux de mots montre que la langue peut devenir amusante quand on la découvre autrement.
Ce que j’ai trouvé particulièrement intéressant, c’est la variété des activités proposées. Entre l’écriture, la découverte culturelle et même la…