Die Deutsche Märchenstrasse, Sachtext
- Julien Bonnaire
- 3 juil. 2024
- 1 min de lecture

(Die Gebrüder Grimm)

Proposition de traduction
La Route allemandes des contes de fées
La route des contes de fées des Fréres Grimm et les lieux et paysages dans lesquels leurs contes ont pris place s'étendent sur 600 km, de Hanau dans le Land de la Hesse à Brême dans le nord1. La route des contes nous offre art et histoire, nous mènes à de charmantes villes à colombages, compte de nombreux musées et galeries et nous invite aux concerts et aux théâtres.
Diversifiée, mais toujours féérique, c'est ainsi que se présente la Route des contes avec ses paysages. On peut y apercevoir2 des petites montagnes, des forêts, des rivières et des lacs3. Ce paradis des contes de fées se laissent visister aussi bien à pieds sur les sentiers fabuleux ou à vélo.
La route allemande des contes vaut certainement le detour4. Des fêtes se succèdent sur 600 kilométres. Les contes de fées, les mythes et les légendes sont en de nombreux endroits ressuscités5. On peut assister ici6 à des spectacles en plein air, à des jours de marionnettes, à des semaines de contes et à des spectacles7 de marionnettes. Les visiteurs sont accueillis dans de nombreux lieux par de véritables personnages8 de contes de fées. Sur la route allemande des contes, tout se passe comme dans un conte de fée.
Les Fréres Grimm (deux frères de Göttingen en Basse-Saxe) craignaient que les contes qu'on racontaient dans les familles se perdent. Les fréres trouvaient cela bien dommage. Ils se rendirent dans plusieurs endroits là où les contes se trouve aujourd'hui. Ils se firent raconter des histoires par les anciens de la route des contes et les mirent par écrit. Nous les connaissons aujourd'hui sous le nom des contes populaires de Grimm. C'est une bonne chose que les Fréres Grimm ont recueilli tant de magnifiques contes, sinon ils seraient depuis longtemps tombés dans l'oubli.
Annotations
1 : Étoffement : permet au public français de comprendre l'étendue grâce à la localisation plus prècise des deux villes.
2 : on procède ici à un changement pour rendre plus fluide la version française. Une traduction littérale ici "Tu roules le long de..." n'aurait pas été assez porteuse de sens.
3 : Attention - der See = Le lac / The Sea = das Meer
4 : adaptation à l'expression française = valoir le detour.
5 : on garde l'idée du texte source en donnant la capacité de ressusciter aux contes de fées.
6 : Modulation : on change la forme de la phrase pour la rendre plus fluide à la lecture. Il aurait été maladroit de commencer la phrase par "Il y a aussi ici..."
7 : Adaptation : en français, on va plus utiliser "des spectacles de marionnettes" que "des théâtres de marionettes".
8 : Attention - Allemand -> Die Figur : le personnage / Français -> La figure : das Gesicht (au sens de visage) ; die Abbildung (au sens de l'image).
=> "Les visiteurs sont accueillis dans de nombreux lieux par de véritables figures de contes de fées" Incorrecte.
Traduction et annotations proposées par Julien B.



Commentaires