Gibs auf!, Franz Kafka, texte littéraire
- Julien Bonnaire
- 6 juil. 2024
- 1 min de lecture

Gibs auf!
Es war sehr früh am Morgen, die Straßen rein und leer, ich ging zum Bahnhof. Als ich eine Turmuhr mit meiner Uhr verglich, sah ich, daß es schon viel später war, als ich geglaubt hatte, ich mußte mich sehr beeilen, der Schrecken über diese Entdeckung ließ mich im Weg unsicher werden, ich kannte mich in dieser Stadt noch nicht sehr gut aus, glücklicherweise war ein Schutzmann in der Nähe, ich lief zu ihm und fragte ihn atemlos nach dem Weg. Er lächelte und sagte: „Von mir willst du den Weg erfahren?“ „Ja“, sagte ich, „da ich ihn selbst nicht finden kann.“ „Gibs auf, gibs auf“, sagte er und wandte sich mit einem großen Schwunge ab, so wie Leute, die mit ihrem Lachen allein sein wollen.
(Franz Kafka)
Proposition de traduction
Renonce !
Il était très tôt, les rues étaient propres et désertes, j’allais à la gare. En comparant l’heure de ma montre avec celle d’une horloge, je vis qu’il était beaucoup plus tard que je croyais, je devais me dépêcher, l’effroi que provoqua cette découverte me fit perdre mon sens de l’orientation, je ne connaissais pas encore très bien cette ville, heureusement il y avait un policier pas loin, je courus vers lui et, essoufflé, lui demandai mon chemin. Il sourit et dit alors : « Tu veux que je t’indique le chemin ? » « Oui, répondis-je, puisque je ne peux pas le trouver moi-même ». « Renonce, renonce », dit-il tout en se détournant de moi avec un grand mouvement, comme les gens qui veulent être seuls avec leur rire.
Traduction proposée par JulienB.



Commentaires