top of page
Rechercher

„Geh doch ran“ - Nele Neuhaus, Schneewittchen muss sterben (Kriminalroman, 2010) - Texte littéraire

  • Photo du rédacteur: Julien Bonnaire
    Julien Bonnaire
  • 28 juil. 2023
  • 2 min de lecture






„Geh doch ran“

Vas-y, réponds! / Mais réponds. Décroche, bon sang.


Nadjas Handy klingelte und vibrierte, aber sie warf nur einen raschen Blick auf das Display und legte es wieder weg.

Le téléphone portable de Nadja sonna et vibra (sonnait et vibrait), mais elle ne jeta qu'un coup d'œil rapide / qu’un bref coup d’œil à l'écran et le mit de côté / le reposa.


„Geh doch dran.“ Tobias ging die Melodie allmählich auf die Nerven. „Der gibt ja doch keine Ruhe.“

"Mais réponds / Réponds donc". La mélodie commençait à énerver Tobias. / Tobias commençait à en avoir assez de cette mélodie. "Il ne va pas arrêter / céder / se calmer ! / Il ne va pas te / nous laisser tranquille. "


Sie griff nach dem Gerät und nahm das Gespräch entgegen. „Hallo, Hartmut“, sagte sie und blickte Tobias an.

Elle saisit / prit l'appareil et répondit à l'appel / répondit. "Bonjour, Hartmut", dit-elle en regardant / et regarda / fixa Tobias / sans quitter Tobias des yeux.


Dieser richtete sich unwillkürlich auf. Was wollte sein Vater von Nadja?

Celui-ci se redressa / se leva involontairement / automatiquement. Que voulait son père à / de Nadja ?


„Ach? .... Aha…Ja, ich verstehe.“ Sie hörte zu, ohne ihn aus den Augen zu lassen.

"Ah ? .... Aha... Oui, je vois / je comprends". Elle écouta / écoutait sans le quitter / lâcher des yeux.


„Nein…tut mir leid. Er ist nicht hier…. Nein, ich weiß nicht, wo er sein könnte. Ich bin eben erst aus Hamburg zurückgekommen… Ja, ja natürlich. Sollte er sich bei mir melden, werde ich es ihm sagen.“

"Non... je suis désolée. Il n'est pas là.... Non, je ne sais pas où il pourrait être. Je viens (juste) de rentrer de Hambourg... Oui, oui, bien sûr. S'il me contacte, je lui dirai".


Sie legte auf. Einen Augenblick war es ganz still.

„Du hast gelogen“, stellte Tobias fest. „Wieso?“

Elle raccrocha. Il y eut un instant de silence / Pendant un instant, ce fut le silence.

"Tu as menti", constata Tobias. "Pourquoi ?"


Nadja antworte nicht sofort. Sie senkte den Blick, seufzte. Als sie wieder aufblickte, kämpfte sie mit den Tränen.

Nadja ne répondit pas tout de suite / immédiatement. Elle baissa les yeux, poussa un soupir / soupira. Lorsqu'elle releva les yeux, elle luttait contre les larmes.


„Die Polizei durchsucht gerade euer Haus“, sagte sie dann mit gepresster Stimme. „Sie wollen mit dir reden“.

"La police est en train de fouiller votre maison", dit-elle alors d'une voix serrée / la gorge serrée. "Ils veulent te parler".


Nele Neuhaus, Schneewittchen muss sterben (Kriminalroman, 2010)

Traduction proposée par Julien B. Traduit lors d'un semestre d'études en Allemagne à la Ruhr Universität Bochum

 
 
 

Commentaires


_

bottom of page