top of page
Rechercher

Le petit Chaperon rouge - Sachtext

  • Photo du rédacteur: Julien Bonnaire
    Julien Bonnaire
  • 26 oct. 2023
  • 3 min de lecture

Ma fille de six ans parle allemand et français, tout comme moi. Comme elle adore les contes de fées, nous avons à la maison des livres de contes dans les deux langues. Un jour, nous avons remarqué que la version allemande et la version française du petit chaperon rouge différaient. Par exemple, dans le livre français, le petit chaperon rouge apporte un petit pot de beurre et une galette à sa grand-mère, dans le livre allemand, c’est un morceau de gâteau et du vin. Des détails, me direz-vous, mais je voulais en avoir le cœur net. Et là, j’ai découvert une chose qui m’a déroutée et va certainement dérouter bon nombre de mes compatriotes. Mon Rotkäppchen à moi, le petit chaperon rouge de mon enfance, on me l’a lu enfant dans le grand livre des contes allemands, rassemblés par les frères Grimm, un livre paru en 1812. « Kinder- und Haus-Märchen », contes de l’enfance et du foyer. Et pourtant, figurez-vous que ce petit chaperon rouge allemand vient en réalité de France. Attendez, ce n’est pas fini. Dornröschen, Blaubart, der gestiefelte Kater, Aschenputtel, der kleine Däumling, tous français. La belle au bois dormant, Barbe bleue, le chat botté, Cendrillon et le petit poucet. On les retrouve dans un recueil de contes populaires, paru en 1697, donc quelques 115 ans plus tôt. « Histoires ou contes du temps passé avec des moralités, publié par le célèbre Charles Perrault, homme de lettres et membre de l’Académie Française ».


Voir traduction proposée

Meine sechsjährige Tochter spricht Deutsch und Französisch, genau wie ich. Weil/Da sie Märchen liebt, haben wir Märchenbücher in beiden Sprachen zu Hause. Eines Tages haben wir bemerkt, dass die deutsche Version und die französische Version von Rotkäppchen sich unterscheiden. Zum Beispiel in dem französischen Buch bringt das Rotkäppchen ein Töpfchen Butter und eine Galette zu ihrer Großmutter, und in dem deutschen Buch ist es ein Stück Kuchen und Wein. Details/Kleinigkeiten, werden Sie mir sagen, aber ich wollte ganz sicher sein. Und dann erfuhr ich eine Sache, die mich aus der Fassung brachte und gewiss viele meiner Landsleute aus der Fassung bringen wird. Mein Rotkäppchen, das Rotkäppchen meiner Kindheit, hat man mir als Kind vorgelesen in dem großen deutschen Märchenbuch, gesammelt von den Brüdern Grimm, ein Buch, das 1812 erschienen/ veröffentlicht ist. „Kinder- und Haus-Märchen". Und doch, stellen Sie sich vor, dass das deutsche Rotkäppchen in Wirklichkeit aus Frankreich kommt. Warten Sie, es ist noch nicht zu Ende/ fertig. Dornröschen, Blau-bart, der gestiefelte Kater, Aschenputtel, der kleine Däumling, alle französisch/ alles Franzo-sen. La Belle au bois dormant, Barbe bleue, le Chat botté, Cendrillon et le petit Poucet. Man findet sie in einer Sammlung von Volksmärchen, die 1697 erschienen ist, also ungefähr 115 Jahre früher. «Histoires ou contes du temps passé avec des moralités », veröffentlicht von dem berühmten Charles Perrault, Wissenschaftler und Mitglied der Académie Française.


Les frères Grimm vécurent à Kassel, dans la région de la Hesse, au début du XIXe siècle. Ils ont été les premiers à constituer en Allemagne une collection quasi scientifique de contes populaires en transcrivant des contes qu’on leur rapportait oralement. Mais on sait aujourd’hui que les deux frères ne sont jamais allés par monts et par vaux comme le veut la légende pour interroger des paysans dans leurs chaumières. C’est chez eux, dans leur salon, qu’ils se les faisaient raconter. Ainsi ont-ils probablement entendu les contes de Perrault de la bouche d’une certaine Mme. Viehmann, une bourgeoise de Kassel, et des trois jeunes sœurs Hassenpflug. Or, ces personnes étaient huguenotes et donc d’origine française. Les frères Grimm qui aimaient se présenter comme des collectionneurs de vieilles traditions allemandes, des chasseurs de patrimoine populaire et anonyme, n’ont donc pas été très regardants sur l’origine de leurs contes, issus parfois d’autres recueils. Ils auraient été au courant que certains contes provenaient du livre de Perrault, mais ils ne l’ont jamais avoué. Par contre, ils ont apporté moultes modifications à ces contes pour les adapter à leur époque et les rendre plus éducatifs.


Voir traduction proposée

Die Grimm Brüder lebten in Kassel in Hessen am Anfang des XIX. Jahrhunderts. Sie waren die ersten in Deutschland, die eine quasi wissenschaftliche Sammlung von populären Märchen bildeten durch das Abschreiben von Märchen, die ihnen mündlich gesagt wurden. Aber wir wissen heutzutage, dass die zwei Brüder nie über Stock und Stein gegangen sind, wie die Legende will, um die Bauern in ihren Hütten zu fragen. Das ist bei ihnen, in ihrem Wohn-zimmer, das sie die erzählen ließen. So haben sie vielleicht Perraults Märchen aus dem Mund einer bestimmten Frau Viehmann gehört, einer Bürgerin von Kassel, und drei jungen Hassen-pflug-Schwestern. Jedoch waren diese Personen Hugenotten und kamen also aus Frankreich. Die Grimm Brüder, die sich als Sammler von alten deutschen Traditionen liebten, Jäger von populärem und anonymem Kulturerbe, waren deshalb bei der Herkunft von ihren Märchen nicht sehr wählerisch, die manchmal aus anderen Sammlungen stammten. Sie wussten, dass bestimmte Märchen aus dem Buch von Perrault kommen, aber sie haben es niemals zugege-ben. Dagegen haben sie viele Änderungen zu diesen Märchen gebracht, um sie an ihre Zeit zu anpassen und um sie pädagogischer zu machen.


Reprenons notre petit chaperon rouge : Dans la version de Perrault, la mère ne prévient pas du danger qui guette dans la forêt. Chez les Grimm, la mère ordonne au petit chaperon rouge de bien rester sur le chemin. Chez Perrault, le loup demande au chaperon rouge de s’allonger nu dans son lit, passage beaucoup trop impudique pour les frères Grimm. Chez Perrault, le loup mange le petit chaperon rouge et le conte est fini, une fin beaucoup trop cruelle pour les Grimm chez lesquels non seulement la petite fille et sa grand-mère sont sauvées par le chasseur, mais dans laquelle de surcroit le petit chaperon rouge empile le ventre du loup avec des pierres, ce qui tue la bête alourdie.


Voir traduction proposée

Lassen wir uns unser Rotkäppchen wiederaufnehmen: in Perraults Version warnt die Mutter nicht vor der Gefahr, die im Wald ist. Bei den Grimm Brüdern befiehlt die Mutter dem Rot-käppchen, auf dem Weg zu bleiben. Bei Perrault fragt der Wolf das Rotkäppchen, bloß auf dem Bett zu liegen, aber diese Textstelle ist viel zu unzüchtig für die Grimm Brüder. Bei Per-rault frisst der Wolf das Rotkäppchen und das Märchen ist fertig, aber dieses Ende ist zu grausam für die Grimm Brüder, bei denen nicht nur das Mädchen und ihre Großmutter von dem Jager gerettet sind, sondern das Rotkäppchen füllt auch den Bauch des Wolfes mit Steinen, was das schwere Vich tötet.


Quand on regarde les livres de contes édités aujourd’hui en France et en Allemagne, on constate que les différentes versions et réécritures se sont influencées mutuellement, et que les deux versions se sont beaucoup rapprochées. Et une chose est sûre : quasiment toutes les versions françaises ont repris la fin des frères Grimm. Que le loup s’en sort ou pas, le petit chaperon rouge finit toujours par ressusciter. Personnellement, je préfère, et ma fille aussi.


Voir traduction proposée

Wenn man die Märchenbücher ansicht, die heute in Frankreich und Deutschland veröffentlicht sind, stellt man fest, dass die verschiedenen Versionen und Überarbeitungen sich gegenseitig beeinflusst haben und dass die beiden Versionen sich viel angenähert haben. Eine Sache ist sicher, fast alle französischen Versionen haben das Ende der Grimm Brüder wieder aufgenommen/ übernommen. Ob der Wolf davonkommt oder nicht, steht das Rotkäppchen am Ende immer auf. Persönlich ziehe ich das vor und meine Tochter auch.


Texte traduit par Julien B. lors d'un séminaire de traduction du français vers l'allemand à l'université de la Ruhr Bochum, Allemagne

 
 
 

Commentaires


_

bottom of page