Cornelia Street - Taylor Swift - Paroles de chansons
- Julien Bonnaire
- 17 juil. 2023
- 6 min de lecture

La chanson est tirée de son septième album studio Lover qui est sorti le 23 août 2019. Le titre de la chanson fait référence à une rue du quartier new-yorkais Greenwich Village où Taylor Swift avait loué une maison de ville. “Cornelia Street” parle de la nostalgie d’une relation passée.
L’interprète réfléchit à une relation passée, et à la façon dont les choses ont changé depuis. Elle espère ne jamais perdre ce qu’elle avait, et Cornelia Street est un rappel de cette époque.
[Verse 1] We were in the backseat
Nous étions sur la banquette arrière1 Drunk on something stronger than the drinks in the bar .
Ivre de quelque chose de plus fort que les boissons du bar "I rent a place on3 Cornelia Street" 2
« Je loue un appartement sur Cornelia Street » I say casually in the car
Je dis nonchalamment en voiture We were a fresh page on the desk
Nous étions une page blanche posée sur le bureau Filling4 in the blanks as we go
En remplissant les blancs au fur et à mesure As if the street lights pointed in an arrow head
Comme si les lampes de la rue nous montraient le chemin5 Leading us home Nous conduisant à la maison
[Chorus] And I hope I never lose you, hope6 it never ends
Et j'espère que je ne te perdrai jamais, que ça ne finira jamais I'd never walk Cornelia Street again
Je ne reviendrai plus jamais dans Cornelia Street7 That's the kinda heartbreak time could never mend
C'est le genre de chagrin d'amour que le temps ne pourra jamais réparer I'd never walk Cornelia Street again
Je ne reviendrai plus jamais dans Cornelia Street7
And baby, I get mystified by how this city screams your name
Et bébé, je ne comprends pas comment8 cette ville crie ton nom And baby, I'm so terrified of if you ever walk away
Et bébé, j'ai si peur que tu ne t'éloignes jamais I'd never walk Cornelia Street again
Je ne reviendrai plus jamais dans Cornelia Street7 I'd never walk Cornelia Street again
Je ne reviendrai plus jamais dans Cornelia Street7
[Verse 2] Windows flung right open, autumn air
Les fenêtres grandes ouvertes, air d'automne Jacket 'round my shoulders is yours
La veste autour de mes épaules est la tienne We bless the rains on Cornelia Street
Nous bénissons la pluie9 sur Cornelia Street Memorize the creaks in the floor
Nous mémorisons les craquements du parquet10 Back when we were card sharks11, playing games
À l'époque, lorsqu'on était des tricheurs qui jouait à des jeux I thought you were leading me on
Je pensais que tu me faisais marcher I packed my bags, left Cornelia Street
J'ai fait mes valises, j'ai quitté Cornelia Street Before you even knew I was gone
Avant même que tu ne puisses te rendre compte12 que je suis partie
[Pre-Chorus] But then you called, showed your hand
Mais ensuite tu as appelé, m'a montré ta main I turned around before I hit the tunnel
Je me suis retourné avant que je n'atteigne13 le tunnel Sat on the roof, you and I
On était assis sur le toit, toi et moi
[Chorus] I hope I never lose you, hope6 it never ends
J'espère que je ne te perdrai jamais, que ça ne finira jamais I'd never walk Cornelia Street again
Je ne reviendrai plus jamais dans Cornelia Street7 That's the kinda heartbreak time could never mend
C'est le genre de chagrin d'amour que le temps ne pourra jamais réparer I'd never walk Cornelia Street again
Je ne reviendrai plus jamais dans Cornelia Street7
And baby, I get mystified by how this city screams your name (City screams your name)
Et bébé, je ne comprends pas comment8 cette ville crie ton nom (La ville crie ton nom) And baby, I'm so terrified of if you ever walk away
Et bébé, j'ai si peur que tu ne t'éloignes jamais I'd never walk Cornelia Street again
Je ne reviendrai plus jamais dans Cornelia Street7 I'd never walk Cornelia Street again
Je ne reviendrai plus jamais dans Cornelia Street7
[Bridge] You hold my hand on the street
Tu tiens ma main dans la rue Walk me back to that apartment
Tu me ramène à cet appartement là Years ago, we were just inside
Dans lequel14, il y a des années, on était Barefoot in the kitchen
Pieds nus dans la cuisine Sacred new beginnings
Les débuts sacrés That became my religion, listen
Qui sont devenus ma réligion, écoute
[Chorus] I hope I never lose you
J'espère que je ne te perdrai jamais I'd never walk Cornelia Street again
Je ne reviendrai plus jamais dans Cornelia Street7 Oh, never again
Oh, plus jamais
And baby, I get mystified by how this city screams your name (City screams your name)
Et bébé, je ne comprends pas comment8 cette ville crie ton nom (La ville crie ton nom) And baby, I'm so terrified of if you ever walk away
Et bébé, j'ai si peur que tu ne t'éloignes jamais I'd never walk Cornelia Street again
Je ne reviendrai plus jamais dans Cornelia Street7 I'd never walk Cornelia Street again
Je ne reviendrai plus jamais dans Cornelia Street7
[Post-Chorus] I don't wanna lose you (Hope it never ends)
Je ne veux pas te perdre (J'espère que ça ne finira jamais) I'd never walk Cornelia Street again
Je ne reviendrai plus jamais dans Cornelia Street7 I don't wanna lose you (Yeah)
Je ne veux pas te perdre (Yeah)
[Outro] "I rent a place on Cornelia Street"
« Je loue un appartement sur Cornelia Street »2
I say casually in the car
Je dis nonchalamment en voiture
Annotations
1: En français on préféra la "banquette arrière" qui est plus idiomatique, mais le "siège arrière" fonctionne ici.
2 : Attention, les guillemets françaises sont différentes des guillemets anglaises. Guillemets Française = « ... » / Guillemets anglaise = "..."
3 : CALQUE : Ici on utilise ce procédé de traduction qui consiste à traduire le mot comme il est dans la langue de départ, ici, garder "sur" est plus idiomatique.
4 : Les verbes en ING en anglais montrent souvent une activité en cours, mais cela correspond aussi au gérondif, ce qui est le cas ici.
5 : TRANSPOSITION (Procédé qui entraîne un changement de catégorie grammaticale d’un mot en passant d’une langue aà l’autre.) Ici, on ne pouvait pas traduire comme dans la langue de départ, c'est pour cela que l'utilisation d'une transposition était nécessaire ici. L'image donnée en anglais ne pouvait pas être rendue en français en traduisant mots à mots.
6 : En français, la répétition n'est pas nécéssaire ici.
7 : EMPRUNT (Procédé le plus simple, consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de départ dans la langue d’arrivée) : Ici, il est plus idiomatique de garder la dénomination "Cornelia Street", d'autant plus que c'est le titre de la chanson.
8 : MODULATION (Procédé impliquant un changement de point de vue afin d’éviter l’emploi d’un mot ou d’une expression qui passe mal dans la langue d’arrivée. Il permet aussi de tenir compte des différences d’expression entre les deux langues : passage de l’abstrait au concret, de la partie au tout, de l’affirmation à la négation.) : Ici, on utilisera cette expression en français qui montre l'étonnement et le questionnement.
9 : En français, on n'utilise pas souvent la pluie au pluriel .
10 : Avec la langue de départ on ne peut pas savoir de quel type de sol il s'agit, mais avec ce qui précédent on peut supposer que c'est du parquet .
11 : ÉQUIVALENCE (Procédé consistant à traduire un message dans sa globalité (surtout utilisé pour les exclamations, les expressions figées ou les expression idiomatiques). Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue de départ et doit trouver l’expression équivalente appropriée et qui s’utilise dans la même situation dans la langue d’arrivée. C’est une rédaction du message entièrement différente d’une langue à l’autre.) Ce mot désigne des tricheurs. Il n'existe pas en français, mais un emprunt n'était pas pertinent ici vu que ce terme n'a aucun sens en français .
12 : ÉTOFFEMENT (Généralement consiste à traduire une préposition, un pronom ou un adverbe interrogatif anglais par un syntagme verbal ou nominal en français. L’anglais est en général plus abstrait que le français qui lui nécessite l’utilisation de ce procédé plus systématiquement. Il est souvent utile et même parfois indispensable d’ajouter une précision en traduisant afin d’obtenir le même effet que dans la langue de départ. L’étoffement permet également de parvenir à une formulation plus authentique que la simple traduction littérale).
13 : On passe ici par la négation, plus idiomatique en français.
14 : ÉTOFFEMENT
Traduction et annotations proposées par Julien B .



Commentaires