top of page

Epiphany - Taylor Swift - Paroles de chanson

  • Photo du rédacteur: Julien Bonnaire
    Julien Bonnaire
  • 20 juil. 2023
  • 4 min de lecture


"Epiphany" décrit quelqu'un qui espère trouver la paix dans ses rêves bien qu'il vive dans un monde de chaos et de violence, en particulier au milieu de l'actuelle pandémie de COVID-19. Dans le prologue de l'album folklore, Taylor Swift explique que la chanson évoque l'expérience de son grand-père dans l'armée.


Wordbank

a helmet : un casque, heaume

a flesh wound : une plaie superficielle

a epiphany: une soudaine révélation

Epiphany1 Soudaine Révélation


[Verse 1] Keep your helmet, keep your life, son

Garde ton casque, préserve2 ta vie, petit3 Just a flesh wound, here's your rifle

Juste une plaie superficielle, voilà ton fusil

Crawling up4 the beaches now

Et maintenant5, remontant les plages en rampant "Sir, I think he's bleeding out"

« Monsieur, je crois qu'il saigne » And some things you just can't speak about

Et certaines choses dont tu ne peux juste pas en parler [Chorus] With you I serve, with you I fall down, down6

Avec toi je combats7, avec toi je tombe, tombe Watch you breathe in, watch you breathing out, out

Je te vois inspirer, je te vois expirer [Verse 2] Something med school did not cover

Quelque chose que l'on ne t'a pas enseigné à la fac de médecine8 Someone's daughter, someone's mother

La fille de quelqu'un, la mère de quelqu'un Holds your hand through plastic now9

Te tient la main à travers le plastique

"Doc, I think she's crashing out"

« Docteur, je crois qu'elle est en train de nous lâcher » And some things you just can't speak about

Et certaines choses dont tu ne peux juste pas en parler [Bridge] Only twenty minutes to sleep

Seulement 20 minutes pour dormir But you dream of some epiphany

Mais tu rêves d'une soudaine révélation Just one single glimpse of relief

Juste un instant de soulagement To make some sense of what you've seen

Pour réaliser ce que tu viens de voir [Chorus] With you I serve, with you I fall down, down (Down)

Avec toi je combats7, avec toi je tombe, tombe (Tombe) Watch you breathe in, watch you breathing out, out

Je te vois inspirer, je te vois expirer With you I serve (With you I serve), with you I fall down (Down), down (Down)

Avec toi je combats7 (Avec toi je combats), avec toi je tombe ((Tombe), tombe (Tombe) Watch you breathe in (Watch you breathe in), watch you breathing out (Out), out (Out)

Je te vois inspirer (Je te vois inspirer), je te vois expirer

[Outro] Only twenty minutes to sleep

Seulement 20 minutes pour dormir But you dream of some epiphany

Mais tu rêves d'une soudaine révélation Just one single glimpse of relief

juste un instant de soulagement To make some sense of what you've seen

Pour réaliser ce que tu viens de voir



Annotations


1 : ⚠️ 'Epiphany', ici on ne parle pas de la fête religieuse de l'épiphanie. Traduire par la fête de l'épiphanie représente un énorme contre sens, et une perte de signification. Ce terme, a ici pour signification, un moment où vous avez soudainement l'impression de comprendre ou de prendre conscience de quelque chose de très important pour vous.


2 : Attention à ne pas traduire par "garder". En français, on ne garde pas une vie, mais on préserve une vie.


3 : On essaie de garder le bon sens du 'son' avec petit.


4 : MODULATION (Procédé impliquant un changement de point de vue afin d’éviter l’emploi d’un mot ou d’une expression qui passe mal dans la langue d’arrivée. Il permet aussi de tenir compte des différences d’expression entre les deux langues : passage de l’abstrait au concret, de la partie au tout, de l’affirmation à la négation.) En français, on doit explicité l'action de ramper sur les plages.


5 : On va déplacer le complément de temps lors de la traduction en français pour la rendre plus idiomatique. En anglais, cela se place toujours à la fin, ou au début pour une mise en valeur.


6 : Étant donné la date, on peut considérer que Taylor Swift chante ici pour les professionnels de santé qui sont en première ligne durant la crise du covid-19 et qui font ce sacrifice en mettant leur propre vie en danger. Aussi, cette chanson fait également référence aux soldats, dont on dit souvent qu'ils "servent leur pays" lorsqu'ils s'engagent et sont déployés. L'idée est que, lorsqu'ils "tombent" (une métaphore de la mort dans ce cas), ils le font pour leur pays et ceux qu'ils ont laissés derrière eux.


7 : Attention ici à ne pas traduire ici par "je sers", ça entrainerait une sous traduction. Ou alors, si on veut utiliser le verbe servir, il faudra procéder à un étoffement en traduisant par "je sers [mon pays]"


8 : MODULATION et ÉTOFFEMENT, ici on va repenser la syntaxe en français car beaucoup trop complexe de faire une traduction littérale ou un calque.


9 : Parallèlement au premier couplet, Swift passe des expériences traumatisantes de la guerre à la lutte acharnée contre l'épidémie de COVID-19. La maladie est si contagieuse que les personnes infectées sont mises en quarantaine et traitées derrière des barrières en plastique et des écrans faciaux pour éviter toute propagation. Pour ne rien arranger, de nombreux hôpitaux américains ont dû imposer l'obligation déchirante d'interdire aux membres de la famille de se trouver dans la chambre d'un proche mourant.


Traduction et annoncions proposées par Julien B.

 
 
 

Commentaires


bottom of page