top of page

The Lakes - Taylor Swift - Paroles de chanson

  • Photo du rédacteur: Julien Bonnaire
    Julien Bonnaire
  • 18 juil. 2023
  • 4 min de lecture

















the lakes est la 17e chanson de l’album surprise folklore sorti le 24 juillet 2020. Elle est uniquement présente sur la version deluxe de l’album sortie le 7 août 2020. the lakes a été co-écrite et produite par Taylor Swift et Jack Antonoff. Taylor Swift y évoque ses échappées dans le Lake District au nord-ouest de l’Angleterre, probablement accompagnée par Joe Alwyn, son compagnon à l'époque.


Dans cette chanson, Taylor fait très certainement référence à la période d’un an pendant laquelle elle n’est jamais apparue en public, suite à l’histoire concernant la chanson Famous (2016) de Kanye West. Le premier couplet y fait directement référence.

The Lakes - Les Lacs


[Verse 1] Is it romantic how all my elegies eulogize me?

Est-ce romantique comment toutes mes élégies font l'éloge de moi ? I'm not cut out1 for all these cynical clones

Je ne suis pas faite pour tous ces clones cyniques These hunters with cell phones

Ces chasseurs avec des portables [Chorus] Take me to the Lakes where all the poets went to die

Emmène-moi aux lacs où tous les poètes sont allés pour mourir I don't belong and, my beloved, neither do you

Je n'appartiens pas, et2 mon amour, toi non plus Those Windermere peaks look like a perfect3 place to cry

Ces sommets [du lac]4 Windermere semblent être l'endroit idéal pour pleurer I'm setting off, but not without my muse

Je m'en vais5, mais pas sans ma muse [Verse 2] What should be over burrowed under my skin

Ce qui aurait dû finir a creusé sous ma peau - 6 In heart-stopping waves of hurt

En vagues pétrifiantes de douleur I've come too far to watch some namedropping sleaze

J'ai parcouru trop de chemin pour regarder une ordure qui balance mon nom7 Tell me what are my words worth

Me dire ce que mes mots valent [Chorus] Take me to the Lakes where all the poets went to die

Emmène-moi aux lacs où tous les poètes sont allés pour mourir I don't belong and, my beloved, neither do you

Je n'appartiens pas, et2 mon amour, toi non plus Those Windermere peaks look like a perfect place to cry

Ces sommets [du lac]4 Windermere semblent être l'endroit idéal pour pleurer I'm setting off, but not without my muse

Je m'en vais5, mais pas sans ma muse [Bridge] I want auroras and sad prose

Je veux des aurores boréales8 et de la prose mélancolique9 I want to watch wisteria grow right over my bare feet

Je veux voir la glycine pousser sur mes pieds nus 'Cause I haven't moved in10 years

Parce que je n'ai pas bougée depuis des années And I want you right here

Et je veux que tu sois ici A red rose grew up out of ice frozen ground11

Une rose rouge a poussé sur un sol gelé With no one around to tweet it11

Sans personne pour le tweeter While I bathe in cliffside pools

Pendant que je me baigne dans les bains de cliffside12 With my calamitous love and insurmountable grief

Avec un amour calamiteux et mon chagrin insurmontable


[Chorus] Take me to the Lakes where all the poets went to die

Emmène-moi aux lacs où tous les poètes sont allés pour mourir I don't belong and, my beloved, neither do you

Je n'appartiens pas, et2 mon amour, toi non plus Those Windermere peaks look like a perfect place to cry

Ces sommets [du lac]4 Windermere semblent être l'endroit idéal pour pleurer I'm setting off, but not without my muse

Je m'en vais5, mais pas sans ma muse



Annotations


1 : COLLOCATIONS (Les mots se marient et forment des couple indissociables, l’un entraînant automatiquement l’autre. Le moindre changement risque de provoquer une gêne à la lecture d’un texte traduit, qui manque alors de naturel et d’authenticité. Il faut au contraire profiter de cette dynamique qui relie les mots d’une langue selon des relations privilégiées toujours identiques. Être conscient de l’existence de ces collocations et savoir les manipuler avec habileté permet de bien mieux traduire un texte et de le rendre bien plus authentique dans la langue d’arrivée.)


2 : Le "et" est déplacé pour correspondre au mieux à la syntaxe française, c'est, de plus, plus idiomatique


3 : On utilise ici un mot plus parlant que le mot "parfait" qui représenterait dans ce cas une sur traduction


4 : ÉTOFFEMENT, il faut que le lecteur de la traduction sache que ceci est un lac


5 : COLLOCATIONS


6 : Dans ce vers, Taylor Swift joue avec les prépositions "over" et "under". La phrase "What should be over" utilise "over" dans le sens de quelque chose qui se termine, comme une relation. Cependant, l'expression "burrowed under my skin", qui suit cette phrase, fait penser à "over" (au-dessus) dans un sens positionnel.


Ce type de jeu de mots prépositionnel est très présent dans la poésie victorienne et romantique, à laquelle la chanson fait de nombreuses allusions.


7 : ÉQUIVALENCE (Procédé consistant à traduire un message dans sa globalité. Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue de départ et doit trouver l’expression équivalente appropriée et qui s’utilise dans la même situation dans la langue d’arrivée. C’est une rédaction du message entièrement différente d’une langue à l’autre.)


8 : ÉTOFFEMENT, en français, avec le terme "aurore" on peut penser à tout et n'importe quoi, c'est pour cela qu'il est préférable ici de traduire par "aurore boréale"


9 : Ici, on va chercher un terme plus évocateur qu'un simple "triste"


10 : in years = depuis des années


11 : Cette imagerie rappelle la progression de Swift jusqu'à sa Reputation Era, qui a débuté en 2017. À la suite d'une brouille très médiatisée avec le rappeur Kanye West, Swift s'est éloignée des projecteurs et a pris le temps de réévaluer ses priorités et ses objectifs de carrière.


La formulation de cette phrase fait également référence à l'expérience de pensée philosophique "Si un arbre tombe dans une forêt et que personne n'est là pour l'entendre, est-ce qu'il fait du bruit ?".


12 : EMPRUNT (Procédé le plus simple, consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de départ dans la langue d’arrivée.)

Traduction et annotations proposées par Julien B.

 
 
 

Commentaires


bottom of page